N°190
16 октября 2001
Время новостей ИД "Время"
Издательство "Время"
Время новостей
  //  Архив   //  поиск  
 ВЕСЬ НОМЕР
 ПЕРВАЯ ПОЛОСА
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
  ТЕМЫ НОМЕРА  
  АРХИВ  
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
  ПОИСК  
  • //  16.10.2001
Карманная Европа
версия для печати
Концептуальные границы серии «Книги карманного формата» издательства «Текст» всегда были размыты: от переизданий Набокова и Шолом-Алейхема до пока неизвестных российскому читателю современных европейских авторов. Теперь «Текст» решил изменить эту ситуацию, начав выпуск новой карманной серии под названием «Впервые».

В старой серии, похоже, остаются публикации «архивные»: например, под номером 60 здесь вышел сборник пьес нобелевского лауреата Уильяма Батлера Йейтса (перевод Л. Володарской), написанных с 1902 по 1939 год, а под номером 61 -- роман датчанина Мартина А. Хансена «Лжец» (перевод Норы Киямовой), появившийся еще в 1950-м. Новая же серия открылась двумя книгами конца 90-х. «Клиентка» (перевод Н. Паниной) -- первый роман (1998) главного редактора популярного французского литературного журнала «Лир» Пьера Ассулина, прежде публиковавшего только книги из разряда «нон-фикшн»: биографии, интервью и пр. В «Клиентке» также важна в первую очередь документальная основа. Работая над очередной биографией, повествователь (за которым легко угадывается автор) получает доступ к архивам периода оккупации, где сохранились анонимные доносы на евреев. Одну из особ, написавших такой донос, автору быстро удается «вычислить». Движимый справедливым гневом, он вынашивает и реализует планы разоблачения и мести; история, однако, оказывается не такой уж и простой, поскольку сама доносчица, как выясняется, стала жертвой шантажа. Второй вышедший в этой серии роман -- «Неприкаянные» (1996) австрийской писательницы Сабины Грубер (перевод С. Шлапоберской). Рита, уроженка Южного Тироля, женщина «под 40», живущая в неухоженной и затхлой (в ее восприятии) Венеции, страдает от унылых будней в несчастном браке с торговцем рыбой Эннио. Не находит своего счастья и работающий в венской газете ее брат Антон, к которому Рита убегает от непреодолимой экзистенциальной тоски. Где-то рядом сербы воюют с хорватами и боснийцами, на Венецианском кинофестивале вручают Золотого льва, а в фокусе внимания Риты (то есть Сабины) постоянно оказываются глухие переулки, пустынные пляжи и тесные купе.

Первые выпуски серии «Впервые» хороши тем, что дают возможность познакомиться с актуальным «мейнстримом» европейской словесности. Другой вопрос, много ли окажется желающих почувствовать себя таким вот «среднеевропейским» читателем. Есть здесь определенный парадокс. Карманный формат (по тем же европейским стандартам) предполагает массового читателя: ведь «покетбук» (если говорить о серьезной литературе) выпускают тогда, когда расходятся первые тиражи твердого переплета. Перед нами же неброско (как-то даже подчеркнуто «антирыночно») оформленные «покеты» неизвестных авторов, тексты которых трудно отнести к разряду увлекающих читателя за собой. Если, конечно, этот читатель не сидит в купе поезда, застрявшего где-нибудь под Клагенфуртом.

Противоположный подход к читателю демонстрирует другое московское издательство, «Фантом-Пресс», которое успешно работает в нише настоящих массовых «покетов», много лет выпуская на русском Иоанну Хмелевскую (польскую предтечу Дарьи Донцовой), занявшую в прошлогоднем российском рейтинге самых продаваемых переводных авторов почетное второе место. Теперь «фантомщики» задумали новую карманную серию «Зебра» и, как и «Текст», выпустили две первые книжки. В отличие от серии «Впервые», серьезной по содержанию и аскетичной по оформлению, в «Зебру» попали тексты ироничные и отчасти экстремальные, а издаются они при этом в твердом переплете, но с обложками (как обычно в «Фантом-Прессе»), оформленными на грани китча. Роман «Дорогая Массимина» (1990) англичанина Тима Паркса (перевод Игоря Алюкова) написан, как и «Неприкаянные», живущим в Италии иностранцем. Англичанин Моррис, изгнанный из университета и вынужденный перебиваться в Вероне репетиторством, тоже имеет все основания сетовать на жизнь. Однако сходство между героиней Грубер и героем Паркса на этом кончается, равно как и сходство между двумя текстами: в первом случае -- рефлексивные ламентации, а во втором -- лихой триллер, заставляющий вспомнить «Талантливого мистера Рипли» Патриции Хайсмит (получился, по сути, почти ремейк) и «Невинного» Иэна Макьюэна (здесь совпадения скорее случайны, так как «Невинный» вышел в том же 1990-м). Другая книга серии «Зебра», тоже английская, -- «Тайный дневник Адриана Моула» (1982) Сью Таунсенд (перевод Елены Полецкой), веселая стилизация под ежедневные записи 13-летнего школьника, страдающего от прыщей, посылающего на «Би-би-си» стихи о прохудившемся на кухне кране и читающего «Скотный двор» («дико символическая книга»), «Войну и мир» («в целом неплохо») и «В ожидании Годо» («мы обхохотались»).

У 7 тысяч экземпляров книги Сью Таунсенд, конечно, больше шансов быть распроданными, нежели у двухтысячных тиражей Пьера Ассулина и Сабины Грубер. Впрочем, проблема окупаемости отнюдь не всегда заботит издателей зарубежной литературы: например, почти все перечисленные выше переводы (включая потенциально коммерчески успешного Паркса) финансово поддержаны государственными органами, культурными организациями и фондами соответствующих стран (Ирландии, Дании, Австрии, Франции, Великобритании). Любопытен в связи с этим казус сборника «Черный Петр», выпущенного питерским «Академическим проектом» при финансовой поддержке министерства культуры Чешской республики. В издание, сопровожденное подзаголовком «Рассказы и повести современных чешских писателей» (составление и перевод Виктории Каменской), вошли тексты 11 авторов (Йозеф Шкворецкий, Богумил Грабал, Иван Клима...), однако на обложку вынесено всего одно имя, причем известное вовсе не по литературе, а по кино, -- Милош Форман. И хотя сценарий фильма «Черный Петр» (занимающий всего 30 страниц из четырех сотен) написан режиссером в соавторстве с Ярославом Папоушеком, но при взгляде на обложку (и на корешок) сборника создается впечатление, что все «рассказы и повести современных чешских писателей» написал именно Форман. Каков смысл этой сугубо рыночной уловки (зацепить клиента при помощи засвеченного «брэнда») -- при том, что издание все равно оплачено «извне»? И каково будет брать эту книгу в руки всем остальным чешским авторам (а большинство из них хотя и немолоды, но все-таки живы)?

И в заключение о двух книгах культовых фигур ХХ века, философа и поэта. «Дом интеллектуальной книги» выпустил «Заметки о философии психологии» (т. 1) Людвига Витгенштейна (перевод С. Д. Латушкина под редакцией В. В. Анашвили), 1137 коротких рассуждений о восприятии и осмыслении окружающего мира, датированных 1946--49 гг. (в приложении помещено эссе Вадима Руднева «Божественный Людвиг»). А в ЗАО «Летний сад» вышел второй том из серии «Архивы THE DOORS», куда включена поэзия Джима Моррисона (перевод Д. М. Эпштейна). Издание грамотное в том отношении, что попыток поэтического перевода здесь нет вообще: слева напечатаны английские оригиналы, справа -- подстрочники, а в послетекстовом комментарии говорится, что «теперь у каждого есть шанс попробовать свои силы, например, сделать рифмованный перевод». Шанс, конечно, есть, но лучше выучить английский.
Алексей МИХЕЕВ

  КУЛЬТУРА  
  • //  16.10.2001
Игра на деньги в новом сезоне НТВ
Как ни старались на канале НТВ, объясняя перед повторами передачи «О, счастливчик!», что именно это -- оригинальная и лучшая версия, а на ОРТ идет «лишь пародия»; как ни ясно было всем болельщикам, что Дибров лучше вел передачу, чем интеллигентный, но пресный Галкин, рейтинги программы «Как стать миллионером» все равно были выше, чем у старых выпусков «Счастливчика». Тогда НТВ за большие деньги закупило лицензию на «Алчность» -- другую популярную игру на деньги, продукцию британской Pearson Television... >>
  • //  16.10.2001
Концептуальные границы серии «Книги карманного формата» издательства «Текст» всегда были размыты: от переизданий Набокова и Шолом-Алейхема до пока неизвестных российскому читателю современных европейских авторов. Теперь «Текст» решил изменить эту ситуацию, начав выпуск новой карманной серии под названием «Впервые»... >>
  • //  16.10.2001
Сегодня открывается II Московский международный фестиваль поэтов. Идея форума принадлежит поэту, педагогу и депутату Московской городской думы Евгению Бунимовичу. Проходит он под патронатом мэра и правительства столицы... >>
  • //  16.10.2001
Названы лауреаты Международной премии Станиславского за 2001 год. Учреждена она Фондом Станиславского, составляет 3000 долларов. Жюри рассматривает список номинантов, представленный экспертным советом. Присуждение премии (дважды ее получить нельзя) означает включение лауреата в узкий круг знаменитостей. Впрочем, приметно и желание расширить компанию столичных звезд... >>
  • //  16.10.2001
Подведены итоги VII Международного конкурса виолончелистов в Париже. В нем приняли участие 70 музыкантов из 25 стран. Конкурс основан Мстиславом Ростроповичем, носит имя маэстро и отражает в основном его вкусы... >>
  • //  16.10.2001
Гостем фестиваля «Интерфото» в этом году был фотограф агентства Magnum Photos Стив Маккари. Он начал карьеру, когда -- еще как частное лицо -- пересек границу Пакистана с Афганистаном перед вторжением советских войск (1979). Второй раз в Афганистан Маккари приехал уже профессиональным фотографом и с тех пор побывал там 14 раз. Он снимал ирано-иракскую войну, «Бурю в пустыне», гражданскую войну в Ливане, революцию на Филиппинах, распад Югославии... Со Стивом МАККАРИ беседует Фаина БАЛАХОВСКАЯ. >>
реклама

  БЕЗ КОМMЕНТАРИЕВ  
Яндекс.Метрика