N°39 06 марта 2007 |
// Архив | // поиск | |||
|
Бой со своею головой
Мартин Сутер. Идеальный друг. Перевод с немецкого Эллы Венгеровой. -- М.: Иностранка, 2007.
Мартин Сутер, немецкоязычный автор, бывший «глянцевый» журналист, живущий то в Испании, то в Гватемале, стал популярен сразу же после выхода своего первого романа Small World (1997). В Small World речь шла о человеке с болезнью Альцгеймера. Неожиданное прояснение его памяти полностью изменило судьбу окружающих людей и даже повлияло на экономическую политику огромной корпорации. В следующем романе, «Обратная сторона Луны» (Иностранка, 2004), была выстроена сходная сюжетная конструкция, хотя и основанная на иной клинической картине, больше напоминавшей перипетии «Американского психопата» Брета Истона Эллиса. Новый роман Мартина Сутера «Идеальный друг» структурно напоминает Small World. Журналист Фабио Росси, расследующий крупный производственный скандал, подвергается нападению, после чего оказывается в больнице с проломленной головой и черной дырой в памяти, похоронившей события последних нескольких недель. Характерно, что тема его журналистского расследования тоже косвенно связана с проблемами головы: в шоколаде, который производит всемирно известная корпорация, обнаружены опасные белковые примеси, вызывающие тяжелые поражения мозга. Рисковый репортер Росси лежит в беспамятстве на больничной койке, пока вдруг не обнаруживает в своей прикроватной тумбочке доказательства того, что сознание к нему периодически возвращается: он своей рукой записывает на листке бумаги факты, о которых впоследствии не помнит. Ассоциации с первым романом Сутера возникают на уровне «истории болезни»: и там и там речь идет о неких лакунах, образовавшихся в голове человека, восполнение которых грозит обернуться революцией в масштабах некой экономической империи. Болезнь Альцгеймера, как ластик, постепенно и тщательно стирает из головы человека события, так что со временем больной не помнит события последних лет, зато способен реконструировать факты из далекого детства. В случае с посттравматической амнезией страдает только кратковременная память: человек категорически не помнит того, что было незадолго до и после трагедии, но достаточно лишь верного намека, как цепочка восстановится. В обоих случаях память способна в любой момент выкинуть непредсказуемые кренделя, так что читателю остается лишь терпеливо ждать, когда неожиданности посыплются как из рога изобилия. Свои сюжеты Мартин Сутер с завидным упрямством посвящает теме памяти и забвения. Его фирменный прием -- это психические метаморфозы, подкрепленные точностью медицинского и социологического анализа. Сутер всерьез задумывается о механизмах, движущих человеческим подсознанием. Подробно копаясь в различных ощущениях -- запахах, звуках, картинках, вкусах, -- автор упорно пытается нащупать те движки, которые заставляют работать моторчик человеческой памяти. И все же, несмотря на медицинский позитивизм и отличное знание биологии, Сутер, как правило, ведет речь о метафизике незнания. Человек не способен освоить механику своего подкоркового аппарата, какие бы традиционные практики ему для этого ни предлагались. К познанию себя можно лишь приблизиться, но никак не проникнуть внутрь своего «я». Ди Би Си Пьер. Люськин ломаный английский. Перевод с англ. Аллы Балджи под ред. Василия Темнова. -- М.: Росмэн, 2007. Лауреата Букеровской премии 2003 года Пьера Финли, дебютировавшего под псевдонимом DBC Пьер, русский читатель знает по блестящему роману «Вернон Господи Литтл» (Росмэн, 2004). Эту отсылавшую к школьной трагедии в городе Колумбайн историю критики окрестили «Над пропастью во ржи» нового тысячелетия. Австралийцу с сомнительным прошлым тогда удалось передать кафкианское ощущение безвыходности, возникающее у юных жителей провинциальной Америки, мир которой будто сложен из однотипных деталей конструктора Лего и населен бездушными белозубыми зомби. Порадовал и живой нестандартный язык романа, изобилующий крепкими словечками и неформатными выражениями. В новом произведении «Грязного, Но Чистого» Пьера (так расшифровывает автор аббревиатуру псевдонима) фигурируют уже не простые американские школьники, а почти фантастические персонажи: разделенные сиамские близнецы и уроженка кавказской деревни девушка Люська. Две сюжетные линии -- русская и британская -- движутся навстречу друг другу. Однояйцевые братья-англичане ищут острых ощущений, недоступных в те времена, когда они были сросшимся организмом-мутантом. Русская барышня по фамилии Иванова, уроженка вымышленного кавказского поселка, уезжает на заработки в Англию, чтобы прокормить бедных родственников, а заодно замести следы жестокого преступления. Характерно, что все персонажи романа вне зависимости от происхождения выглядят почти невозможными инопланетными существами. Кавказ и Россия представляются здесь миром не более реальным, чем мир сросшихся сиамских близнецов. Названия частей -- «Аргументы старого мира», «Аргументы нового мира» -- намекают на какой-то важный месседж, который не считывается по причине недоверия ко всему происходящему. Может быть, где-то в Лондоне или Сиднее у читателя и встанут волосы дыбом от красочных описаний человеческих зверств, творящихся на далеком Кавказе, но русского читателя каннибализмом не проймешь. Сюжет романа получился слишком схематичным, слишком условным, таким же бессмысленно противоречивым и раздражающе конъюнктурным, как расшифровка псевдонима -- Грязный, но Чистый Пьер. |
В Суздале завершился 12-й Открытый российский фестиваль анимационного кино Закончился самый главный российский смотр мультфильмов -- фестиваль, где всю отечественную анимацию, сделанную за последний год, смотрят и оценивают сами профессионалы... >>
Смотрите с 8 марта на экранах Москвы «Любовь-морковь» (Россия, 2007, Александр Стриженов). Комедия на старый, как мир, сюжет («Кара небесная», «Мечтать не вредно», далее везде) о внешне вполне преуспевающей, но переживающей серьезный кризис супружеской паре (Гоша Куценко и Кристина Орбакайте), которых неизвестным науке способом поменяли телами... >>
Во Франции в возрасте 95 лет скончался писатель Анри Труайя. Будучи весьма известным на родине, он был -- благодаря своим русским корням -- не менее популярен и любим в России... >>
Мартин Сутер. Идеальный друг. Перевод с немецкого Эллы Венгеровой. -- М.: Иностранка, 2007... >>
|
Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ N° 77-2909 от 26 июня 2000 г Любое использование материалов и иллюстраций возможно только по согласованию с редакцией |
Принимаются вопросы, предложения и замечания: По содержанию публикаций - info@vremya.ru |
|