N°189
16 октября 2006
Время новостей ИД "Время"
Издательство "Время"
Время новостей
  //  Архив   //  поиск  
 ВЕСЬ НОМЕР
 ПЕРВАЯ ПОЛОСА
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 КРУПНЫМ ПЛАНОМ
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ТЕМЫ НОМЕРА  
  АРХИВ  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
  ПОИСК  
  ПЕРСОНЫ НОМЕРА  
  • //  16.10.2006
ИТАР-ТАСС
Дочки-матери в стиле диско
Мюзикл Mamma mia! теперь и на русском языке

версия для печати
22 песни АВВА связаны простеньким сюжетом, переведены на русский язык и отлично спеты -- в Москве начались показы мюзикла Mamma mia!. Сюжет, скрепляющий песни разных лет и разных интонаций, изобретен Кэтрин Джонсон: на греческом островке женщина по имени Донна владеет таверной и в одиночку воспитывает двадцатилетнюю дочь Софи. Дочь собирается замуж, но чуть ли не более, чем вообще отправиться под венец, ей хочется, чтобы к алтарю ее вел родной папа, а с этим проблемы. Мама никак не хочет сообщить Софи, кто же виновник ее появления на свет, и дочь, украв старый мамин дневник, выясняет, что по датам на эту роль подходят трое мужчин. После чего от имени матушки отправляет им всем приглашения на свадьбу и встречает на острове буйного экстремального журналиста, чуть смущенного архитектора и добродушного банкира. В течение двадцати четырех часов ей предстоит попытаться выяснить, кто же все-таки ее папа.

Поразительно, что при заведомо неглавной роли сюжета (все идут послушать знаменитые мелодии, а не выяснять, кто там чьим родственником оказался) мюзикл не распадается на части, не превращается в концерт. Песни розданы различным персонажам (Dancing Queen досталась матушке и ее двум подругам, когда-то, оказывается, вместе с ней составлявшим поп-группу, The Winner Takes It All -- дуэт Донны и архитектора и т.п.), и у каждого из этих персонажей помимо вот этих выданных песен четко продуманы характеры, манера поведения и наряды.

Тексты песен переводил Алексей Кортнев и вполне справился с задачей: они не раздражают слух и разум, а поэтических откровений и в оригинале не было. Все укладывается в размер и удобно для пения, и «Я скажу спасибо тебе за песни» вполне адекватно Thank You For The Music. Кстати, это принципиальная позиция компании Stage Entertainment, ставящей этот спектакль по всему миру (с 1999 года, с лондонской премьеры, он сотворен в 130 городах планеты): текст везде переводится на национальный язык ради того, чтобы люди понимали и диалоги, чтобы шли на спектакль, а не на концерт. Даже в родной Швеции, где АВВА пела по-английски, теперь их песни поют по-шведски. Конечно, в русском переводе некоторые акценты сместились в сторону национального менталитета: если по-английски поют «Победитель получает все», то по-русски «Кто победил -- тот прав», а в этих точках зрения есть таки разница. Неплох перевод и самой пьесы, сделанный Наталией Федоровой, там есть вполне милые шуточки, вот, к примеру, диалог роскошной матушкиной подруги и обалдевшего от нее греческого сопляка -- приятеля жениха: «Я тебе в матери гожусь! -- О, тогда называйте меня Эдипом!».

Но главное в мюзикле -- все-таки как поют и танцуют (хотя как играют и что говорят, тоже важно). Танцев немного (но они весьма забавны, как кордебалет друзей жениха, отплясывающих в ластах), а в песнях -- главная удача русской версии Mamma mia!. Эту удачу зовут Наталья Быстрова, ей двадцать два года, и нашли ее, выпускницу местного театрального института, на кастинге в Екатеринбурге; она поет Софи. Большой, свободный, счастливый голос. Великолепная иллюзия отсутствия его границ -- да, песни АВВА не предполагают оперного диапазона, но требуют от певца все же немало, а здесь возникает чувство, что все эти требования Быстрова способна перекрыть с легкостью. Елена Чарквиани, исполняющая роль Донны, чуть меньшую певческую свободу компенсирует безусловным актерским мастерством: ее героине в сюжете досталось больше всего переживаний, и все их оттенки, от печали матушки, рановато, на ее взгляд, выдающей дочку замуж, до командного настроения хозяйки гостиницы, переданы без нажима, с ювелирной точностью. Мужчины чуть отходят в спектакле на задний план, хотя у каждого -- и у жениха (Андрей Кожан), и у трех предполагаемых папаш (Олег Тайсаев, Владимир Халутрин, Андрей Клюев) -- есть своя краска. Но эпоха диско, ностальгические воспоминания о которой должны обеспечить долгий прокат этому мюзиклу, связана с сегодняшним днем линией «мама-дочка», и женщины тут главные. Они это понимают -- и с легкостью уверяют нас, что это лучшая из постановок мюзиклов за последние пять лет.
Анна ГОРДЕЕВА
//  читайте тему  //  Музыка


  КУЛЬТУРА  
  • //  16.10.2006
ИТАР-ТАСС
Мюзикл Mamma mia! теперь и на русском языке
22 песни АВВА связаны простеньким сюжетом, переведены на русский язык и отлично спеты -- в Москве начались показы мюзикла Mamma mia!. Сюжет, скрепляющий песни разных лет и разных интонаций, изобретен Кэтрин Джонсон: на греческом островке женщина по имени Донна владеет таверной и в одиночку воспитывает двадцатилетнюю дочь Софи... >>
//  читайте тему:  Музыка
  • //  16.10.2006
ИТАР-ТАСС
В Москве до 23 октября будет проходить международный форум актуального искусства
В ночь на 15 октября на станции метро «Воробьевы горы» прошло открытие фестиваля современного искусства TERRITORIЯ. Дело в том, что метро -- один из символов этого нового фестиваля, где станции пересадок означают точки пересечения разных искусств... >>
//  читайте тему:  Музыка
  • //  16.10.2006
«Бабий Яр» на фестивале Дмитрия Шостаковича
На фестивале к 100-летию Шостаковича прозвучала его Тринадцатая симфония «Бабий Яр» на стихи Евгения Евтушенко в исполнении Большого симфонического оркестра с Владимиром Федосеевым за пультом и Сергеем Алексашкиным в качестве солиста... >>
//  читайте тему:  Музыка
  • //  16.10.2006
Михаил Михальчук
Михаил Рыклин -- сотрудник лаборатории постклассических исследований в философии Института философии РАН, редактор и комментатор русского издания «Московского дневника» Вальтера Беньямина, переводчик Жака Деррида... >>
//  читайте тему:  Круг чтения
реклама

  БЕЗ КОМMЕНТАРИЕВ  
Яндекс.Метрика