N°220 25 ноября 2005 |
ИД "Время" Издательство "Время" |
// Архив | // поиск | |||
|
Британские чернецы и конечные прилипалы В русском переводе вышел роман Нила Геймана «Задверье»
Представлять Нила Геймана, к счастью, никому не надо. Три года назад на русском языке вышел его роман «Американские боги», и теперь Рунет переполнен фанатскими сайтами и форумами, на которых обсуждаются последние достижения этого деятеля фэнтезийной культуры. Там же выложены отрывки из его последнего романа Anansi Boys, после публикации которого в Америке произошел настоящий гейман-бум, и теперь портрет писателя занимает почетное место в иконостасе культовых героев -- в первом ряду, рядом с Гарри Поттером.
Из всех возможных бинарных оппозиций Нил Гейман лучше всего усвоил одну. Ироничный британец, переехавший на ПМЖ в Америку, так и завис в виртуальном пространстве между «здесь» и «там». Новый Свет стал для него чем-то вроде Алисиного «Зазеркалья», преломившись о которое приметы Света Старого обрели какие-то инфернальные черты. Традиции английского готического романа перемешались в его произведениях с лингвистическими парадоксами в духе Кэрролла и были приправлены изрядным количеством льюисовской морали. Если «Американские боги» воспринимались как антология новой американской мифологии, то «Задверье» выглядит квинтэссенцией всего британского -- начиная с пресловутых тростей и пабов и заканчивая торжественным гимном лондонской топонимике. В каком-то смысле Нил Гейман, как и Питер Акройд, расчленил священное тело Лондона на множество частей, причастив таким образом своих персонажей и наделив их безумной энергией этого города. Один из главных игровых моментов «Задверья» заключается в том, что большинство персонажей названы именами станций лондонского метро, улиц и районов города. Гейман обыгрывает их буквальное значение, дабы заставить вспомнить их происхождение и изначальный смысл. Русскоязычному пользователю этой разветвленной системы остается довольствоваться добросовестным переложением переводчика и стараться не пропускать узловые станции, на которых можно совершить логический переход с «Найтсбриджа» на «Черномост». Сюжет «Задверья» схематично подобен строению другого геймановского произведения, детской сказке «Каролина». Там маленькая девочка посредством открывания двери попадала из одного мира в мир Другой, который оказывался одновременно и его отражением, и противоположностью. Приблизительно то же самое произошло с пыльным офисным работником Ричардом Мейхью, чьей единственной отличительной чертой являлось коллекционирование троллей. Благодаря этой неизжитой страсти Ричарду посчастливилось как-то встретить девушку д'Верь, которая оказалась пришелицей из Другого мира, так называемого Под-Лондона. Выяснилось, что под Лондоном существует еще один город, где все названия Над-Лондона прямо отражаются и буквально оживают. Так, под станцией «Блэкфрайерз» обитают некие Чернецы, под станцией «Ангел» живет ангел, а под «Кроуч-эндерз» резвятся Конечные прилипалы. Логично, что Под-Лондон населен разношерстой нечистью (помимо оживших топонимов здесь встречаются и существа из древней мифологии), темными личностями и негодяями всех мастей. А поскольку после встречи с д'Верью несчастный герой становится невидимым для всех жителей наружного города (включая собственную невесту), то бедолаге ничего не остается как отправиться в Под-Лондон за своей утраченной оболочкой. Внимательный читатель заметит, что завязка этой страшной истории происходит вовсе не в момент встречи с д'Верью, а уже на первой странице пролога, когда герой выползает на карачках из паба и открывает над головой новый зонтик с изображением карты лондонского метро. Если же оригинальное название романа, Neverwhere, вызовет у кого ассоциации с Питером Пэном и Нетландией, у этого тоже есть свои основания: чтение Геймана всегда сродни разгадыванию сложного кроссворда, где последняя буква каждого слова является одновременно началом нового. К слову сказать, роман «Задверье» был написан Гейманом в 1996 году как сценарий сериала для Би-би-си, отсюда столь поступательное продвижение сюжета и логическая завершенность каждой главы. |
Моноспектакль Дариа Липпи на фестивале NET В ноябре московские зрители имели возможность увидеть, как две французские актрисы играют современные версии греческих мифов: это были Валери Древиль («Медея-материал», режиссер Анатолий Васильев) и Дариа Липпи («К Пентесилее», руководитель постановки Эрик Лакаскад)... >>
Когда в 2003 году на экраны страны вышел фильм «Бумер», никто ничего не знал ни про режиссера Петра Буслова, ни про актера Андрея Мерзликина. На сайте фильма есть откровенное признание в том, что небывалый успех стал неожиданностью для всех, в том числе и для его создателей... >>
В русском переводе вышел роман Нила Геймана «Задверье» Представлять Нила Геймана, к счастью, никому не надо. Три года назад на русском языке вышел его роман «Американские боги», и теперь Рунет переполнен фанатскими сайтами и форумами, на которых обсуждаются последние достижения этого деятеля фэнтезийной культуры... >>
Немецкая группа, довольно известная у нас благодаря клубным концертам. Почему-то ее считают эклектичной, некоммерческой и вообще андерграундной. Это не совсем так... >>
18:51, 16 декабря
Радикальная молодежь собралась на площади в подмосковном Солнечногорске18:32, 16 декабря
Путин отверг упреки адвокатов Ходорковского в давлении на суд17:58, 16 декабря
Задержан один из предполагаемых организаторов беспорядков в Москве17:10, 16 декабря
Европарламент призвал российские власти ускорить расследование обстоятельств смерти Сергея Магнитского16:35, 16 декабря
Саакашвили посмертно наградил Ричарда Холбрука орденом Святого Георгия16:14, 16 декабря
Ассанж будет выпущен под залог |
Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ N° 77-2909 от 26 июня 2000 г Любое использование материалов и иллюстраций возможно только по согласованию с редакцией |
Принимаются вопросы, предложения и замечания: По содержанию публикаций - info@vremya.ru |
|