|
|
N°81, 14 мая 2010 |
|
ИД "Время" |
|
|
|
|
Шведы тоже шутят
Мартина Хааг. Самая-самая, всеми любимая (и на работе тоже все о'кeй). Перевод с шведского Натальи Банке -- М.: Текст. Шведская универсалка (писательница, актриса и журналистка) сочинила роман, который вошел в десятку самых продаваемых в Европе книг и спустя год был экранизирован. В одноименном фильме сама же Мартина Хааг исполнила главную роль.
Героиня этой истории -- неудавшаяся актриса, постоянный клиент биржи труда и получатель пособий по безработице -- соглашается на лицедейство в любой его форме. Перед читателем Белла появляется в запыленном костюме Деда Мороза, который спустя несколько страниц меняет на шляпу Матушки-Театра (персонажа детской эротической драмы), а в перспективе ей маячит красное трико Большой Вены из «Сказки о белых и красных тельцах». Но до трико дело не доходит, поскольку накануне своего 35-летия (после которого об актерской карьере можно забыть) барышня решает изменить жизнь и рассылает резюме в ведущие театры Швеции.
Пара десятков страниц ожидания уходит на рекламу средства от молочницы и выяснения отношений с матерью. Наконец из шведского Национального театра приходит ответ: она приглашена на кастинг. Не веря свалившемуся на голову счастью, героиня мчится на прослушивание, где выясняется, что она как две капли воды похожа на ведущего театрального актера национальной труппы -- вот только тот лет на двадцать старше и килограммов на десять весомей. Белле предлагают роль Виолы (сестры-близнеца героя) в шекспировской «Двенадцатой ночи». Ставить спектакль будет сам Ингмар Бергман, специально для этого покинувший свое убежище на острове Фаре. Чтобы заключить заветный контракт, героине надо перекрасить волосы в цвет седины и освоить несколько акробатических элементов, что для профессиональной гимнастки раз плюнуть (а в резюме значится, что она и есть самая настоящая гимнастка). Не моргнув глазом, Белла подписывает контракт, не упоминая о том, что информацию про свои акробатические навыки добавила для красного словца: «Надо же мне что-то было написать в графе «особые навыки».
В театре начинаются репетиции, по ходу которых барышня должна освоить сальто, мун-кик, корд-де-волан и пару номеров воздушной акробатики, выдержать конкуренцию с лучшими актерами страны и не запутаться в сетях закулисных интриг.
Мартина Хааг написала до слез уморительный роман, в котором помимо удачных шуток подкупает еще и отличное знание материала. Писательнице, видимо, самой не чужд опыт неудачливой актрисульки среднего возраста: переживания и комплексы героини описаны так точно, как если бы были законспектированы на сеансе у психоаналитика. Еще забавнее выглядит закулисный мир национального театра, где имя Бергмана произносят шепотом, в то время как сам маэстро не появляется ни на одной репетиции. Зато на собрании труппы зачитывают его послание: «Дорогие коллеги! На закате жизни на меня внезапно снизошло озарение -- теперь я знаю, как нужно ставить «Двенадцатую ночь». Как приключенческую драму!» В зале повисает благоговейная тишина. Все замирают. Дух Бергмана парит между нами».
Мартина Хааг позволяет себе смеяться не только над «священными коровами» национальной культуры; на орехи достается всем: актерам, журналистам, режиссерам, чиновникам из социальных ведомств и работникам сферы обслуживания. А в тот момент, когда читатель на волне положительных эмоций ждет законного хеппи-энда, писательница умудряется осмеять и эти ожидания. Так что роман шведки только звучит легкомысленно -- как однодневная безделка, а на самом деле оказывается очень мастеровитой комедией. В которой, кроме всего прочего, высмеяна и пресловутая шведская серьезность. Не «Двенадцатая ночь», конечно, но смешно очень.
Наталия БАБИНЦЕВА