|
|
N°143, 10 октября 2000 |
|
ИД "Время" |
|
|
|
|
ИЛлюминатор для Интеллектуально Любопытных
Посторонним V.
Гонка за приоритет в выпуске дебютного (1963) романа Томаса Пинчона "V." между двумя питерскими издательствами завершилась финишным рывком "Амфоры", сумевшей на три недели опередить появление уже анонсированного второго тома пинчоновского собрания в "Симпозиуме". Впрочем, если положить рядом два этих издания, то сравнение окажется вовсе не в пользу "Амфоры". Скачанный из Интернета перевод Г. Григорьева и А. Ханина сопровожден лишь двумя лаконичными и поверхностными аннотациями, и книга "Симпозиума" выглядит на этом фоне почти как издание из серии "Литпамятники". Сумевшие одолеть почти всего Пинчона Н. Махлаюк и С. Слободянюк (и примкнувшая к ним А. Захаревич) сопроводили свой перевод не только предисловием (где среди прочего попытались подвергнуть процедуре толкования имена персонажей), но и подробными комментариями (в чем им помог еще один "пинчоновед", Сергей Кузнецов).
Хотя практически одновременное появление на прилавках двух разных переводов 600-страничного романа можно считать бессмысленным издательским казусом, объясняемым прагматичным стремлением успеть снять вполне осязаемые сливки с "доконвенционного" (то есть обошедшегося издателям бесплатно) текста, определенные плюсы из этой ситуации тоже удается извлечь. Гурманы-дегустаторы получили уникальную возможность прочесть "стереовариант" перевода, что в случае с Пинчоном порой бывает весьма кстати: если какой-то фрагмент звучит в одной версии невнятно или кажется стилистически корявым, то можно уточнить его по другой (версию "Симпозиума" стоит при этом использовать как основную, а "Амфоры" -- как вспомогательную). Что касается содержания романа, то не такой уж и простой "Лот 49" теперь, после появления русского "V.", воспринимается как легкая прогулка. Вместе с "изменчивым художником" (или "артистом-трансформатором") Гербертом Стенсилом и всеми его перевоплощениями ("имперсонациями") нам предстоит еще долго разгадывать загадки разнообразных "викторий", Вер, Венер и Виол, разбираться в том, что происходило в Валетте, и искать мифическую страну Вейссу (не забывая время от времени наведываться в нью-йоркский бар "Нота V" вместе с Бенни Профейном и его беспутной компанией).
Толстая и тонкая
Наши читательницы получили хорошую возможность посокрушаться над непростой долей своих "сестер" в разных точках планеты. Точнее -- в Англии и Бразилии. "Дневник Бриджит Джонс" англичанки Хелен Филдинг на языке оригинала вышел еще в 1996-м, но мировую карьеру делает только сейчас: во Франции его перевод добрался месяц назад до второй строчки списка бестселлеров, а в Польше -- до пятой. Неплохие перспективы могут быть и у русского издания ("Торнтон и Сагден", перевод А. Москвичевой) -- ведь роман написан лихо, читается легко, а "дневник" молодой незамужней лондонской служащей выглядит достаточно аутентично, чтобы под многими его страницами подписались ее московские (по крайней мере) коллеги женского пола. Конечно, ежедневные подсчеты числа выкуренных сигарет, купленных лотерейных билетов, поглощенных калорий и порций алкоголя временами выглядят слегка пародийно (возможно, лишь на мой непросвещенный мужской взгляд), но описание флирта с шефом по компьютерной сети ("служебное сообщение для Джонс: Вы, очевидно, забыли надеть юбку, что противоречит условиям договора найма"), равно как и процесса подготовки к домашней вечеринке ("18:30. Только что наступила новыми замшевыми туфлями на каблуках в миску с картофельным пюре"), производит впечатление достоверноcти.
А вот исповедь полуграмотной машинистки Макабеа из Рио-де-Жанейро могла бы вызвать сочувствие у приехавших покорять Москву провинциалок, если бы им в руки попала повесть "Час звезды" бразильской писательницы Клариси Лиспектор ("Аграф", перевод Е. Беляковой). И если Бриджит изо всех сил стремится избавиться от лишних фунтов, то Макабеа страдает оттого, что Олимпико, рабочий-металлург с золотым зубом, мечтающий стать депутатом, бросает ее ради толстушки Глории. Скончавшаяся в 1975-м Лиспектор посмертно получила за эту повесть престижную литературную премию "Жабути". А издательство "Аграф", выпустив повесть в рамках уже завершенной соросовской программы "Современная зарубежная художественная литература", посчитало, что 80-страничный текст на отдельную книжку не тянет, и дополнило ее (при помощи экстравагантной верстки "валетиком" -- в две обложки) почти 400-страничным сборником (роман "Николай! Николай!" плюс восемь рассказов) португальца Жозе Родригеса Мигейса (перевод Лилианы Бреверн).
Я, Саманта
Еще один "женский" роман под названием "Открытый дом" (Open House. Random House, 256 pp.) писательницы из Массачусетса Элизабет Берг занимает сейчас верхнюю строчку списка художественных книг-бестселлеров amazon.con (семь ее предыдущих книг также становились бестселлерами). Героиня романа Саманта пытается обрести свое "я" после развода с мужем, оставившего ее с денежными проблемами, 11-летним сыном и эксцентричной матерью (которая сразу начинает поиски кандидата на образовавшееся рядом с дочерью вакантное место). Акцент в переживаниях героини делается не на утраченную любовь (которая прошла уже давно), а на само ощущение одиночества (сын и мать не в счет), переживаемого как эмоциональная трагедия ("Мне не хватает другого человека рядом в постели, пусть даже мы не касаемся друг друга, пусть по утрам он просто бреется и молча смотрит в окно"). И все же Саманту ждет свет в конце "постбрачного" тоннеля...
А на вершине общего списка бестселлеров того же интернет-сайта сразу после выхода в свет 5 октября оказалась новая книга о кумирах 60-х The Beatles Anthology (Chronicle Books, 368 pp.). Приуроченное, видимо, ко вчерашнему 60-летнему юбилею Джона Леннона, издание это получило самую высокую оценку и журналистов, и читателей. Масса не публиковавшихся ранее материалов, 1300 иллюстраций, расшифровки теле- и видеозаписей, фрагменты собственных воспоминаний музыкантов легендарной четверки -- в общем, нечто среднее между коллективной автобиографией и семейным альбомом. До прежней "битломании", конечно, далеко, но, с другой стороны, вакантное место кумиров подобного ранга за тридцать прошедших лет так и осталось незамещенным.
Рубрику ведет АЛЕКСЕЙ МИХЕЕВ, ответственный секретарь журнала «Иностранная Литература»