|
|
N°199, 30 октября 2006 |
|
ИД "Время" |
|
|
|
|
Кириллица из моды вышла ныне
Казахи перестанут писать русскими буквами и выучат английский язык
Казахстан кардинально меняет языковую политику и окончательно отказывается от кириллического советского наследия. Правительство Даниала Ахметова вняло призыву президента Нурсултана Назарбаева и велело экспертам к 15 марта изучить опыт азиатских государств, переводивших свои государственные языки на латинскую графику, -- Турции, Азербайджана, Узбекистана, Туркмении. Заодно было решено активнее пропагандировать сам казахский язык, а также стимулировать госслужащих, умеющих изъясняться не только по-русски, но и по-казахски. Плюс к тому было объявлено, что жителей республики в скором времени будут усиленно обучать основному мировому языку межнационального общения: исполняя президентское поручение, кабинет министров решил не только внедрять в школах программы углубленного изучения английского, но и создать в стране сеть центров по его преподаванию.
Нурсултан Назарбаев неожиданно вспомнил о вопросах языкознания в начале прошлой недели. На Ассамблее народов Казахстана президент заявил, что латинская графика доминирует в коммуникационном пространстве, а потому пришло время вернуться к вопросу перевода государственного языка на латиницу. Ранее действительно подобные предложения в Казахстане звучали, но представители титульной национальности до сих пор продолжают писать буквами, придуманными для южных славян святыми Кириллом и Мефодием. Впрочем, президент Назарбаев аккуратно отметил, что слишком торопиться в этом деле не стоит: вопрос надо, дескать, тщательно исследовать, изучить международный опыт и т.д. Правительство пообещало президенту, что специальная комиссия составит план по переходу на латинскую графику: не исключено, что весь процесс отказа от кириллицы займет у наших южных соседей несколько лет.
Казахский язык, как и многие другие языки СССР, проделывает уже третий переход от одного алфавита к другому. После установления советской власти была начата всесоюзная программа по созданию письменности для языков национальных меньшинств. За несколько лет были придуманы алфавиты для десятков бесписьменных наречий нашей страны. Правда, окончательно определиться с выбором основной азбуки удалось лишь к концу 30-х -- началу 40-х годов. Сначала многие мусульманские народы Советского Союза получили письменность на основе арабской графики. Этот необычный выбор был сделан, по-видимому, из-за того, что большинство образованных жителей на советском Востоке выучились арабской грамоте еще в медресе, штудируя Коран. Но уже к 30-м годам от «алфавита ислама» в атеистической стране отказались, и школьные азбуки пришлось перепечатывать латиницей (казахский язык перестал использовать арабскую вязь в 1928 году). Но и эти «евроалфавиты» продержались всего десяток лет: к концу 30-х начался массовый перевод национальных языков СССР на русские буквы. На большей части территории страны на полвека воцарилась кириллица, лишь в Грузии, Армении и республиках Прибалтики остались те алфавиты, к которым привыкли местные титульные нации.
После раскола Советского Союза кириллица быстро начала терять популярность: получившие власть региональные элиты не особенно жаловали все, что так или иначе относилось к России и русскому языку. Скандальнее всего проходил антикириллический бунт в Молдавии, где ориентированные на Бухарест националисты при первой возможности вернулись к латинской графике. Но тут речь шла скорее о «возвращении к истокам»: молдавский диалект румынского был из политических соображений объявлен отдельным языком перед войной, после образования на территории Бессарабии отдельной советской республики.
В последние годы латиница становится основным алфавитом постсоветского пространства. Сейчас ее применяют не только в Прибалтике и Молдавии, но и в Туркмении, Азербайджане, Узбекистане. Казахстан пока остается одной всего из трех неславянских республик бывшего СССР, где используется алфавит на основе кириллицы. При этом именно здесь в отличие от пока еще кириллических Киргизии и Таджикистана русские составляют весьма значительный процент населения страны. Таким образом, сейчас от славянской азбуки отказывается именно та республика, где влияние русской диаспоры на экономику, культуру и политику наиболее значительно.
Впрочем, не исключено, что в реальности перевод казахского языка на латиницу не сильно скажется на положении русскоязычного меньшинства. По крайней мере до сих пор резких обострений «лингвистического национализма» власти Астаны не допускали. На фоне иных радикалов постсоветского пространства Казахстан подчас выглядел эдаким образцом толерантности по отношению к языку народа бывшей метрополии (так, к примеру, в русскоязычных регионах республики до сих пор не удалось полностью перевести государственное делопроизводство на казахский).
Пожалуй, наиболее огорчительным фактом в данном случае становится не то, что на место кириллической графики приходит латинский алфавит, а то, что одновременно запускается программа по активному внедрению английского языка в образовательную систему Казахстана. Тем самым государственная языковая политика Астаны делает резкий вираж: вместо ориентации на Москву и русское культурное пространство на повестке дня стоит попытка более глобальной интеграции. Стоит отметить, что наряду с тотальным введением уроков английского гораздо активнее будет внедряться и казахская речь. Так, к примеру, на заседании правительства обсуждались «меры помощи» русским национально-культурным объединениям: им предлагается организовывать курсы обучения госязыку. Другими словами, русская речь быстро теряет свои позиции: если ранее де-факто именно русский являлся «языком межнационального общения», то теперь он отступает на третье место, сразу после государственного казахского и первого по значимости иностранного языка, которым объявлен английский.
Владимир ДЗАГУТО