|
|
N°105, 20 июня 2006 |
|
ИД "Время" |
|
|
|
|
Новые мифы и старые сказки
Маргарет Этвуд. Пенелопиада. Перевод с англ. А. Блейз. -- М.: Открытый мир, 2006.
Очередную серию амбициозного проекта «Мифы» приняла на свои плечи мизантропичная британка Маргарет Этвуд. В ее версии знаменитая «Одиссея» рассказана от лица умершей Пенелопы и транслируется напрямую из загробного царства. Пересказанный по постмодернистским правилам сюжет содержит в себе и элементы античной трагедии, и фрагменты феминистических деклараций, и даже стенограмму заседания страшного суда над царем Итаки. Но в центре нового мифа -- старая история о супружеской верности и двадцати годах томительного ожидания.
В гомеровской "Одиссее" Пенелопа -- дочь спартанского царя Икария, двоюродная сестра Елены Прекрасной -- представлена как идеал верной жены. Этвуд трактует изложенные Гомером события с точки зрения психологии современной женщины. Ревность к кокетливой и вертлявой кузине -- движущий механизм этой истории. Одиссею в таком варианте сюжета отводится роль скучающего мужа, безответно влюбленного в Елену и воспринимающего свою жену как утешительный приз. В этом и заключается секрет его долгого отсутствия: мужчина элементарно не торопился возвращаться домой после работы.
Маргарет Этвуд известна своими феминистическими взглядами, так что Пенелопа в отсутствие мужа времени зря не теряет: осваивает механизмы управления государством и в компании с одиннадцатью служанками создает боевое подполье для борьбы с навязчивыми женихами. Все ее поступки продиктованы желанием «быть не как Елена»; последняя представлена в новом мифе стервозной интриганкой, разжигающей войны и межнациональную рознь. Противостояние двух сестер порой обретает совсем уж людоедско-феминистический оттенок: в одной из вставных новелл они гордо подсчитывают количество мужских голов, сложенных в их честь.
Несмотря на локальный экстремизм, Маргарет Этвуд по возможности бережно относится и к древней мифологии, и к современным интерпретациям «гомеровского вопроса». Комментарии в ее романе доверены хору служанок, периодически прерывающих монолог Пенелопы; таким образом читателю предоставляется возможность вникнуть в исторические и археологические тонкости сюжета. Дробная структура позволяет Этвуд побаловаться и с постмодернистскими трактовками мифа об Одиссее и Пенелопе, с научной серьезностью представив их от лица разных антропологических школ.
Вообще после выхода пяти томов можно признать «мифологический» проект очень даже удачной идеей. Известные писатели охотно ныряют в предложенное им игровое пространство, не стесняясь используют в своих целях уловки интерактивного мира, так что получается актуально и нескучно. Кстати, книги «мифологической» серии можно не только читать, но и слушать; компания «Союз» выпускает аудиоверсии всех осовремененных мифов.
Орхан Памук. Стамбул: город воспоминаний. Перевод с турецкого Михаила Шарова и Тофика Меликова. -- М.: Издательство Ольги Морозовой, 2006.
Мода на города меняется почти так же быстро, как и мода на одежду. В середине 90-х все ездили в Прагу, затем устремились в Берлин, потом повалили в Лондон. Стамбул дождался своего часа в начале нулевых: тогда же в повседневный обиход европейцев вошли кальян, шелковые шаровары и понятие «исламизация».
Писатель Орхан Памук -- стамбульский «гений места», все равно что в Дублине -- Джойс, а в Праге -- Кафка. Его «Черная книга», став мировым бестселлером, заставила тысячи людей устремиться в зимнюю Турцию, чтобы лично увидеть снег над Босфором и лавку Аладдина у холма Бабыали.
«Стамбул: книга воспоминаний» -- не традиционный путеводитель, это история отношений писателя с городом. Здесь нет описаний туристических маршрутов, а фотографии памятников старины не расположены в хронологическом порядке. Памук водит читателя по своим детским воспоминаниям, памятным местам и полузабытым снам, творя на глазах собственную мифологию Стамбула, реконструируя по памяти сгоревшие улицы и создавая посредством слов фантастические визуальные образы. Руководствуясь посылом, что город -- это люди, которые его населяют, Памук выставляет в своей антикварной витрине богатую коллекцию городских чудаков и портреты местных знаменитостей. «Стамбул» можно читать отрывками, начиная с любого места, визуальность этой истории много крат превосходит повествовательность. Доказательством тому не только две сотни фотографий, картин и гравюр, но и свидетельства самого Памука, специально приезжавшего в Москву на презентацию книги: "С семи лет я мечтал стать художником. Когда мне было пятнадцать, я выходил на улицы Стамбула и фотографировал, потом по этим снимкам пытался рисовать, но потом я неожиданно для себя решил стать писателем. Когда к 35 годам мои романы стали печататься, многие спрашивали меня, почему я перестал рисовать. Я понял, что не могу ответить одной фразой, и книжка о Стамбуле стала ответом на этот вопрос. "Стамбул" -- это книга о городе и о человеке, который понимает, что он не будет художником, но при этом ему важно знать, в чем заключается красота".
Наталия БАБИНЦЕВА