Время новостей
     N°222, 29 ноября 2005 Время новостей ИД "Время"   
Время новостей
  //  29.11.2005
Академический обмен и историческое противостояние
Карл Хайасен. Купание голышом. Перевод с англ. А. Килановой. -- М.: Эксмо, 2005.

Издательство «Эксмо» положило начало новому проекту: в серии «Тарантинки» отныне будут издаваться «эксцентричные детективы», «криминальные комедии», «абсурдистские истории» -- одним словом, пестрые истории с ярким сюжетом и неочевидным финалом. В качестве затравки вышел роман Карла Хайасена, по которому в Голливуде нынче снимают сериал.

Биолог-недоучка под эгидой борьбы за экологию окружающей фальсифицирует научные данные. Флегматичный детектив держит дома прожорливых питонов и мечтает сбежать в зону вечной мерзлоты. Волосатый громила коллекционирует придорожные кресты. А отставной полицейский выуживает из моря мешок с ямайской марихуаной и голую женщину. Пестрый хоровод нелепых и экзотичных персонажей стремительно проносится перед носом читателя, вовлекая его в самый эпицентр остроумного сюжета. Оторваться от этого безобразия решительно невозможно, так что приготовьтесь к пятистам страницам сплошных «тарантинок» и к тому, что уже через пару суток не сможете вспомнить даже приблизительно «кто на ком стоял».

Элисон Лури. Иностранные связи. Перевод с англ. Марины Извековой. -- М.: Фантом Пресс, 2005.

Элисон Лури вовсе не новый обитатель густонаселенных вод англоязычной литературы. Около десятка романов, сборники детских сказок, литературоведческие труды, лестные рецензии Джона Фаулза и Умберто Эко, Пулицеровская премия в знак признания заслуг перед американской словесностью.

В завязке «Иностранных связей» (1985) используется классический прием «кампусного» романа. Как и в «Академическом обмене» Дэвида Лоджа, и в «Исторической личности» Малькольма Брэдбери, герой, университетский профессор, перемещается из одной академической среды в другую с целью проведения научных изысканий. Для англоязычной литературы такого рода стало традицией отправлять американцев в Британию и наоборот -- в зависимости от национальной принадлежности автора предложенного произведения. Англичанин Лодж в свое время совершил рокировку, пытаясь уравнять Новый Свет в правах со Светом Старым, но в итоге все равно вышло так, что лишь один персонаж оказался объемным и живым, другому же была навязана роль нелепого статиста.

Американка Лури делегирует в качестве своих представителей на Британские острова профессора литературы Винни Майнер, чопорную серую мышь 54-х лет от роду, и молодого красавца Фреда Тернера, специалиста по английской литературе XVII века, пережившего крах на личном фронте. В качестве драматургического противовеса для каждого из героев фигурируют: экзальтированная звезда британских мыльных опер и обветренный мужлан из американского захолустья. Логическим продолжением академической деятельности становится вовсе не написание научной работы, а романтическое приключение, срок и исход которого заранее предопределены размерами университетского гранта.

Самым оригинальным в романе Лури выглядит способ передачи читателю информации о злоключениях героев. Только часть событий демонстрируется открыто и прямо -- так, что предоставляется возможность наблюдать их из первого ряда. Все прочие романтические тайны проговариваются шепотом, за столиками кафе и в кулуарах аудиторий, и подаются под соусом непроверенной сплетни -- поди разберись, как оно было на самом деле. Впрочем, добросовестная Лури, впоследствии расставляет все точки над i, дабы не отвлекать читателя от классической интриги кампусного романа: академические мудрости летят в тартарары, не выдерживая проверки реальностью, Туманный Альбион оказывается на поверку призрачным мифом, англоманы переквалифицируются в панамериканистов, чопорные девы в страстных возлюбленных, радикальные феминистки в нежных жен, а деревенские мужланы в трогательных романтиков. Ибо единственный смысл «академического обмена» и утомительного перемещения из Нового Света в Старый -- в классическом перевертыше. Элисон Лури исполняет этот кульбит технично и весьма изящно.

Франсуаза Жиру. Лу. История свободной женщины. Перевод с французского Елены Мурашкинцевой. -- М.: КоЛибри, 2005.

Подзаголовок не случайно отделен от заглавия жирной точкой. «История свободной женщины» -- это не столько о Лу Андреас-Саломэ, чье имя стало нарицательным обозначением женского ума и коварства, в гораздо большей степени это характеризует автора книги. Главная интрига этого издания вовсе не в подборе биографических данных, которые всем давно известны. Вряд ли Франсуаза Жиру претендовала на то, чтобы соревноваться в красноречии с Рильке, Ницше, Ибсеном, Вагнером и еще целым списком блистательных мужчин, поклонников и воздыхателей «божественной Лу». Сюжет тут совсем иной -- противостояние, противопоставление, ревность, если угодно. Битва двух блистательных женщин -- заведомо проигранная одной, ввиду невозможности ответить ударом на удар.

С одной стороны баррикад -- известная французская журналистка, феминистка и писательница. Франсуаза Жиру возглавляла журнал Elle, была создателем еженедельного журнала L'Express, входила в состав кабинета министров Франции. Жиру придумала в свое время термин «новая волна», дружила с Годаром, Трюффо и Шабролем. После ее смерти президент Франции официально назвал ее «одним из самых блестящих умов XX века».

С другой стороны -- самая блистательная женщина рубежа столетий. Лу Андреас-Саломэ перевернула жизнь Ницше, ее боготворил и воспевал Рильке, ею восторгался Фрейд, ее собеседниками были Ибсен и Толстой, Тургенев и Вагнер, с ее именем связывают самоубийства Виктора Тауска и Пауля Рэ.

Заявленная интрига, конечно, возбуждает, но исход поединка, увы, предсказуем. Интеллектуалке Жиру не хватило биографической пытливости и элементарной женской стервозности. Так что канонический образ Лу остался сохранным и неприкосновенным -- на недостижимой для умниц нового времени высоте.

Наталия БАБИНЦЕВА
//  читайте тему  //  Круг чтения