|
|
N°229, 16 декабря 2004 |
|
ИД "Время" |
|
|
|
|
Динозавры русского слова и туркменский тиран
Сначала цитата. Точнее целое письмо. Это не фрагмент частной переписки, это документ общественного значения. Он опубликован пару дней назад в единственном русскоязычном туркменском официозе, газете «Нейтральный Туркменистан». Насладитесь этим дивным образчиком эпистолярного жанра.
Итак: «Многоуважаемый Туркменбаши!
Ваши стихи о матери, о нравственной чистоте («юношам -- честь, девушкам -- стыд»), о миропорядке в семье и в государстве стали в современной туркменской жизни светскими молитвами. Сегодня литература теряет свою прежнюю силу. В такое время издание книги Ваших стихотворений на русском языке поднимет значимость поэзии.
Байрам хан и Алишер Навои принадлежат истории не только как выдающиеся государственные деятели, но и как первостепенные поэты. Сегодня такое счастливое сочетание еще важнее.
Издание Вашей книги нам представляется в переводах лучших русских мастеров слова, которые еще остались, хотя их уже немного.
Желаем Вам здоровья, вдохновения и долголетия на благо Туркменистана и Поэзии».
Понятно, что такое письмо может быть написано только теми самыми «лучшими русскими мастерами слова», которых «немного» и они «еще остались». Кто же эти мастодонты, как зовут этих еще не вымерших «динозавров русского слова».
Слушайте эти славные имена:
Евгений РЕЙН, лауреат Государственной, Пушкинской, Тепферовской, Царскосельской премий;
Игорь ШКЛЯРЕВСКИЙ, лауреат Государственной, Болдинской, Царскосельской, Пушкинской премий;
Михаил СИНЕЛЬНИКОВ, поэт-переводчик, академик РАЕН, лауреат премий "Дружбы народов" и "Глобус".
«Не может быть! -- скажет вместе с нами наш просвещенный читатель, -- я хорошо знаю одного из них, того самого, кого даже называют «первым учителем Иосифа Бродского». «Может-может, -- ответим мы, -- ошибки нет. Тот самый «учитель», Евгений Рейн, первым значится среди подписантов. Это он среди прочих мастеров слова (стыжусь, но их мастерство мне малознакомо, а теперь и подавно не захочу узнать) нижайше бьет челом пред ликом одного из самых одиозных диктаторов современности, занимающего там почетное седьмое место, пропустив вперед Саддама Хусейна, Ким Чен Ира и полковника Каддафи».
«Ну что вы! -- ответит на это тот же искушенный читатель, -- поэты же просто издеваются над Туркменбаши, разве можно без улыбки читать про «юношам -- честь, девушкам -- стыд». «Можно-можно, -- снова ответим мы. -- Тому единственному читателю, которому адресовано письмо, одновременно и «писателю» несравненной «Рухнама», и не такие перлы даются в порыве безулыбчивого вдохновения. Кто ж благодаря ему теперь не знает, что именно туркмены выдумали колесо и каменный топор?..» А теперь, без «поэта» Ниязова, переведенного на язык Пушкина и Бродского (это вам «учитель» последнего говорит), «значимость поэзии» может оказаться ничтожной. Ну да, конечно, что за поэзия без стихов садиста и убийцы императора Нерона, что за живопись без картин ефрейтора Адольфа Шикльгрубера?..
Все это серьезно, дорогой читатель. Порукой тому -- гаранты и вдохновители письма «динозавров слова», топ-менеджеры российского «Газпрома». Об этом говорит весь просвещенный Ашхабад, где хорошо известно, как организовываются и финансируются переводы туркменбашистской «Рухнама» для всех народов мира, от светлолицых финнов до темнокожих зулусов. Последних осчастливила немецкая фирма «Сименс», что сильно способствовало ее бизнесу в туркменских песках. А немцы узнали, почем творчество туркменского тирана, благодаря широте гиганта своего автопрома, фирмы «Мерседес-бенц». Как рискованно, но изящно шутит мой знакомый из ближнего круга Туркменбаши, глядя на прибывающих в гости к патрону капитанов иностранного бизнеса, «о, издатели прилетели!».
В заключение и к великому прискорбию для отечественных либералов сообщим, что на приманку легких денег с запахом туркменского газа клюнул и один из их кумиров, главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин. Вместе с вышеупомянутой «поэтической тройкой» он обратился с отдельной эпистолой к «многоуважаемому» Баши с просьбой «благословить» (!) издание книги стихов туркменских поэтов в переводе на русский и русских -- о Туркменистане. Скромности ради и здравому смыслу вопреки, перечисляя список корифеев туркменской поэзии, от Махтумкули и до Сейди, авторы не упомянули великого адресата, но прозрачно намекнули, что в будущей книге «будут представлены и поэтические шедевры новейшего периода туркменской истории».
Будем ждать с нетерпением этих хорошо проплаченных и "надутых" газом новейших «шедевров». Равно как и конца этого «периода».
Аркадий Дубнов